Questions

Choose the correct answers to the questions.

1.  Which one of the following means uncle?________

 A.妈妈 (māma)

 B.叔叔 (shūshu)

 C.爸爸 (bàba)

2.   When you finish school and go home, what will you say to your classmates?___

 A.你好。 (Nǐhǎo.)

 B.早上好。 (Zǎoshanghǎo.)

 C.再见。 (Zàijiàn.)


Fonte: www.echineselearning.com



报纸 - baozhi - jornal

Acabou de cair a ficha que a palavra 报纸 - baozhi - jornal, significa:

报 - bao - informar
纸 - zhi - papel

Literalmente significa: papel que informa, ou seja, jornal.

Legal!

开门见山 - kāi mén jiàn shān


成语- chéng yǔ – provérbio


 Os provérbios exprimem o valor cultural  do seu povo. Eles provem diretamente da cultura e evoluem com ela, neles encontramos reflexões, valores, crenças e todas as características culturais de um povo, congregando as experiencias da vida cotidiana  e consequentemente mostrando a particularidade da cultura popular.

Fonte: aqui

Sempre que possível vamos apresentar algum provérbio,  seu sentido literal e o significado.

开门见山
kāi mén jiàn shān

开 - kāi - abrir
门 - mén -  porta
见 - jiàn - ver
山 - shān - montanha



literalmente significa ser capaz de ver a montanha assim que abrir a porta.

ir direto ao ponto

bù sān bù sì - 不三不四



不三不四
bù sān bù sì 

literalmente: nao tres nao quatro

significa: desonesto; indecente; nao ser um nem outro.

guanxi - 关系 - relacao




Guanxi’ significa relação. Nos negócios é a confiança.
‘Guanxi’ é uma expressão chinesa que na sua tradução literal significa relação. Mas o termo é usado na sociedade e na cultura chinesa como uma expressão particular nas relações comerciais e com o sentido do estabelecimento de laços de confiança que permitam a duas partes assentar nos termos mutuamente vantajosos de um negócio.

A expressão presta-se a algumas interpretações dúbias. O ‘guanxi’ pode ser visto como um mero sistema de troca de favores, empenhos ou “cunhas”, que permitam ultrapassar obstáculos, enfrentar e superar riscos. Ou também, como um sistema de cooperação entre os membros de uma comunidade, com vista a enfrentar riscos comuns.  

Como se entende, esta última interpretação terá um particular alcance nos negócios das comunidades estabelecidas no estrangeiro que se dedicam em geral ao comércio e que abrangem, no seu conjunto, cerca de 60 milhões de chineses. O relacionamento comercial baseia-se na concorrência, mas entre os membros da comunidade funcionam mecanismos de entreajuda. 

O ‘guanxi’ é uma relação de negócios que não funciona com contrato nem com moeda. Faz parte da cultura, do relacionamento social e, naturalmente, da boa prática comercial. É mais seguro e rentável negociar com confiança e com boas informações sobre o ramo e os parceiros e o ‘guanxi’ assegura tudo isso.

O ‘site’ China On-Line debruça-se sobre costumes, práticas e regras gerais de conduta nas relações comerciais e desenvolve, a esse respeito, o conceito de ‘guanxi’, aplicando-o ao conjunto de estratégias destinadas a melhorar a influência de um negociador junto de outra pessoa ou organização. “As estratégias mais comuns para fortalecer o ‘guanxi’ são as que envolvem o aumento deliberado da interacção social entre as partes como visitas, presentes e convites para banquetes ou ocasiões especiais. Se as estratégias para se obter ‘guanxi’ forem bem sucedidas, ele poderá abrir as portas para oportunidades comerciais.” 

Em suma, poderia dizer-se que os negociadores ocidentais recorrem às técnicas do ‘marketing’, na mesma medida que os chineses recorrem à prática social do ‘guanxi’: os primeiros procuram vender um produto; os segundos procuram angariar um cliente para o futuro. Os parceiros passam a ser ‘amigos’, predispostos a prestar, ou a receber, confiança e  “favores”. 

fonte: aqui

水 - shuǐ - agua


Promoção da semana

Aprenda um e ganhe mais sete


shuǐ - agua

1.  大水 - dà shuǐ -  inundação (grande/água)
2.  小水 - xiǎo shuǐ – urina (pequena/água)
3.  水花 - shuǐ huā – spray (agua/flor)
4.  汽水 - qì shuǐ – refrigerante (gás/água)
5.  水果 - shuǐ guǒ -  fruta (água/fruta)
6.  香水 - xiāng shuǐ -  perfume (fragrância/água)
7.  雨水 - yǔ shuǐ – água da chuva (chuva/água)

Basic word order


(1) Basic word order
The basic word order in English is Who, What, Where, When. The basic word order in Chinese is Who, When, Where, What.
English: We ate lunch at McDonald’s at 1:00 yesterday afternoon.
Chinese: We yesterday afternoon at 1:00 at McDonald’s ate lunch.

Piadas também são uma ótima maneira de aprender mandarim...

哥们儿,我的丈母娘死了。。。
是吗?那你打算怎么处理?埋葬还是火化?
两个都要,比较保险。。。

對面的女孩看過來


对面的女孩看过来,看过来,看过来
duìmiàn de nǚhái kànguòlái, kànguòlái, kànguòlái
这里的表演很精采请你不要假装不理不采
zhèlǐ de biǎoyǎn hěn jīngcài qǐng nǐ bù yào jiǎzhuāng bùlǐbùcài

对面的女孩看过来,看过来,看过来
duìmiàn de nǔhái kànguòlái, kànguòlái, kànguòlái
不要被我的样子吓坏其实我很可爱
bú yào bèi wǒde yàngzi xiàhuài qíshí wǒ hěn kěài

寂寞男孩的悲哀说出来谁明白
jìmò nánhái de bēiāi shuōchūlái shuí míngbái
求求你抛个媚眼过来哄哄我逗我乐开怀
qiúqiú nǐ pāo gè mèiyǎn guòlái hōnghōng wǒ dòu wǒ lè kāi huái

我左看右看上看下看
wǒ zuǒ kàn yòu kàn shàng kàn xià kàn
原来没个女孩都不简单
yuánlái méigè nǚhái dōu bù jiǎndān

我想了又想猜了又猜
wǒ xiǎng le yòu xiǎng cāi le yòu cāi
女孩们的心事还真奇怪
nǚháimen de xīnshì hái zhēn qíguài

寂寞男孩的苍蝇拍 左拍拍 右拍拍
jìmò nánhái de cāngyíng pāi zuǒ pāipāi yòu pāipāi
为什么还是没人来爱无人问津 真无奈
wèishénme háishì méirén lái ài wú rén wènjīn zhēn wúnài

对面的女孩看过来, 看过来, 看过来
duìmiàn de nǔhái kàn guòlái kànguòlái kànguòlái
寂寞男孩情窦初开需要你给我一点爱
jìmò nánhái qíng dòu chū kāi xūyào nǐ gěi wǒ yīdiǎn ài

酒 - jiǔ – bebida alcoólica





Promoção da semana

Aprenda um e ganhe mais sete


- jiǔ – bebida alcoólica

1.  酒杯 - jiǔ bēi – copo de vinho (bebida alcoólica/copo)
2.  酒菜 - jiǔ cài – bebida e comida (bebida alcoólica/comida)
3.  酒会 - jiǔ huì – festa (bebida alcoolica/festa)
4.  米酒 - mǐ jiǔ – vinho de arroz (arroz/bebida alcoólica)
5.  酒吧 - jiǔ ba - bar (bebida alcoolica/onomatopeia)
6.  啤酒 - pí jiǔ – cerveja (cerveja/ bebida alcoolica)
7.  葡萄酒 - pú táo jiǔ – vinho (uva/ bebida alcoolica)